In the past, there was a saying: "Every problem should be reasoned, and it is unreasonable to not let China join the WTO." How can we express this in English?
(2)亚里士多德和黑格尔是两位重要的哲学家,他们的著作《逻辑学》从某种程度上反映了西方文化中理性思维的重要性,并产生了深远的影响。至今,许多西方人在言谈、写作甚至生活中都非常注重逻辑推理,这时候,逻辑思维变得不可或缺。
让我们来研究一下词典对逻辑的定义。根据《麦克米伦词典》的例句:“There is much logic in what he says.”(他说的话很有道理),我们可以得出结论,逻辑是指一种合理的思维方式。而根据《朗文当代英语词典》的例句:“There is no logic in spending money on useless things.”(把钱用在无益处之事,真没道理),我们可以看出逻辑也可以用来描述某种行为或决策是否合理。因此,我们可以说逻辑在某种程度上等同于中文中的“道理”。
(3)当我们查阅一般的汉英词典时,可以找到reason、argument、sense等词语。因此,有人尝试翻译为:我们应该始终保持理性。阻止中国加入WTO确实是不合理的。或者我们在做任何事情时都应该有理性。阻止中国加入WTO是不合理的。
中国先秦哲学家老子在他的著作《道德经》中,将“道”定义为宇宙万物的根源和本质,同时也是事物发展变化的法则和规律。这一观念对中国文化产生了深远的影响,使人们注重遵循“道”来做事。
(5)中国人常说的“世界上哪有这样的道理?”,不能翻译成“Is there this reason in the world?",而应翻译成“What kind of logic is this?”。
(5) The commonly used Chinese phrase "世界上哪有这样的道理?" should not be translated as "Is there this reason in the world?", but rather as "What kind of logic is this?".
(6)总结来说,东西方对于“道理”的理解存在很大的差异。无论何种问题,都应该讲究逻辑推理,因此不让中国加入WTO确实是没有道理的。可以说,一切事物都是逻辑的产物。将其翻译为"***ll things are offspring of logic. It is indeed illogical to bar China from joining WTO."是非常合适的。
............试读结束............
查阅全文加微信:3231169 如来写作网:gw.rulaixiezuo.com(可搜索其他更多资料) 本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 3231169@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:https://www.qingsongxiezuo.com/108293.html