一提到“和尚打伞”这个谜语,相信诸位读者没谁不知道其谜底(无法无天)!可若问在不加注的条件下,能否将其英文呢?据我们所知,译界迄今仍存分歧。尽管如此,也有不信邪的译者做过尝试,请看:
其一:
*** Buddhist monk holds an umbrella — no law, no sky
译者自评:显然,这一译法在a dubbed film(配音影片)中是毫无意义的。
此言似乎该谜语带有不可译性。
其二:
***s a monk puts up an umbrella, the hairless tries to shield the sky — It’s illegitimate.
该译者自评:但笔者觉得它是可译的。这条歇后语的精妙之处就在于把“无发”(hairless)和“无法”(illegitimate)巧妙地联系在一起。
很明显,该译者持相反观点。见此译文,我们也不时在思考:果真遇上这种情况,即便是读者表示可以理解,译者心里肯定也不踏实。与其这样,倒不如使出浑身解数,去努力克服由语言、文化带来的双重障碍,设法变“不可译”为“可译”(即使“可译”信度并不太高),这至少能给其他有心人留下再思考余地,甚至激发其“斗志”,兴许某天突然灵感一来,有可能打破前人的“记录”。带着这一积极的心态,我们无数次拜读过译文二,总觉其不太如人意,如行文冗长,其中illegitimate一词不易上口。我们试着献丑如下,以此就教大方:
其一:
*** monk with an umbrella overhead — hairless and fearless.
说明:自觉较为达意(撑着伞的和尚 — 无发无畏),但略显累赘!
其二:
*** monk under an umbrella — bald but bold.
说明:首先,若以英谚之“Brevity is the soul of wit/言贵简洁”判之,现译似乎有其现实意义。Buddhist一词被故意删掉,为免亵渎神灵(但愿英美人士不会“摸不着头脑”);其次,“无法无天”的英译无疑可品与否的关键。现译避开多数词典(包括上面两译文)那种大同小异的“释”译,即借助了英文写作中的常见修辞手法consonance(辅韵)和alliteration([三个b字母打头的]头韵);再次,现译旨在通过“hairless/ bald”(无毛[发])及“fearless/ bold”(无法/胆大)两个词传达出“和尚/伞”之间的联系,使读者、听众或观众能从和尚的头部以及平时所见所闻中多少产生一丝联想;最后,关于umbrella的作用,如下两点似不可忽略:
第一、从词义甚至修辞意义方面看,在某权贵(under the umbrella of somebody influential or powerful)的保护“伞”下,有人方敢/会“无法无天”;
第二、纯粹从字面或者现实意义上讲,一则带“伞”的英文广告词颇有意味(You’re better off under the umbrella — Travelers/在“伞”的保护下,你会更加富足— 旅行保险公司)。
以上看法有无些许道理,还请有心的各位读者琢磨,外加批评。谢谢!
............试读结束............
查阅全文加微信:3231169 如来写作网:gw.rulaixiezuo.com(可搜索其他更多资料) 本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 3231169@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:https://www.qingsongxiezuo.com/1108.html